The poem mentioned in Steve Jobs's authorized biography by Walter Isaacson


   Robert Frost, unul dintre cei mai cunoscuți poeți americani, este cunoscut pentru poeziile sale care evocă frumusețea și misterul naturii, precum și pentru explorarea problemelor filosofice și existențiale. Născut în 1874, Frost a crescut într-o familie de fermieri (țărani) din New England și a dezvoltat o dragoste deosebită pentru natura și peisajul rural (de la sat).

  Deși a fost un scriitor popular și respectat în timpul vieții sale, el a fost uneori criticat de critici pentru stilul său simplu și direct. Cu toate acestea, Frost a rămas fidel propriului stil și a continuat să influențeze generații de poeți și scriitori.

  Robert Frost este un poet care a reușit să creeze o poezie profundă și semnificativă, care rezonează cu publicul larg. Prin explorarea temelor universale ale vieții și a condiției umane, el a creat o operă durabilă care continuă să inspire și să fie apreciată până în ziua de azi.

   Această poezie fiind menționată în biografia autorizată a lui Steve Jobs scrisă de Walter Isaacson.

  Clow și echipa lui au încercat o mulțime de abordări prin care să-i laude “pe cei nebuni” care “gândesc diferit”. Au făcut chiar și un film video cu melodia “Crazy” a lui Seal (“Niciodată nu vom reuși să supraviețuim decât dacă suntem puțin nebuni”), dar nu au putut obține drepturile de autor. Apoi au încercat alte versuri, folosind o înregistrare a lui Robert Frost citind “THE ROAD NOT TAKEN” si cea a discursurilor lui Robin Williams din “Cercul poeților dispăruți”. În cele din urmă, au decis că trebuie să-și scrie propriul text; schiță lor de text începea așa: “Aici este locul celor nebuni”.



THE ROAD NOT TAKEN

                                 Robert Frost           

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


CĂRAREA NE ALEASĂ

                      Robert Frost
   
Două cărări s-au ramificat într-o pădure aurie,
Și scuze, nu le-am putut urma pe amândouă
Și fiind un singur călător, am stat îndelung
Și am privit unul cât de departe am putut
Până unde s-a pierdut în tufișuri;

Și apoi l-am luat pe celălalt, la fel de bun,
Și având probabil însușiri mai bune,
Pentru că era ierbos, și voia să fie folosit;
Deși că drumul chiar acolo
Părea să fie folosit aproape la fel.

Și în acea dimineață părea la fel
De frunzele ne înnegrite de pași.
Oh, l-am lăsat pe primul pentru o altă zi!
Deși știind cum un drum duce într-altul,
Mă îndoiesc că mă voi întoarce vreodată.

O să povestesc asta cu un suspin
Cândva, peste ani și ani:
Două cărări s-au ramificat într-o pădure, Și eu -
L-am luat pe cel mai puțin folosit,
Și asta a făcut toată diferența.
 
Traducere: Roxana și Dan Preda


Comments